※当 Blog に引用された Tweet の削除を希望される場合は、お手数ですが @nemmy までご連絡ください。また、今後一切の引用を希望しない旨ご連絡頂ければ、同様に処理致します。
2010年12月29日(水)
■ 感想戦について

感想戦(かんそうせん)とは、囲碁、将棋、チェス、麻雀などのゲームにおいて、対局後に開始から終局までを再現し、対局中の着手の善悪や、その局面における最善手などを検討することである。
感想戦 - Wikipedia
5.感想戦が公開処刑に
協力ゲーやプレイミスが他人へのトスになるゲームの場合に多い。
特にそのトスで不利益を被ったプレイヤーがミスをしたプレイヤーをやたら問い詰めるなんてよくある話で。
自分はミスしてないのに他人のミスで勝ちを攫われたらそりゃ納得も行かないだろうけど、そこはぐっとこらえてじゃあ自分は他に出来ることが無かったか考えるようにしたい。
聞くにしても、「あの時はこっちの方があなたにとって得だったんじゃない?」とやんわり教える位で行きたいところ。
fwtmpのブログ : 同じ卓のプレイヤーを萎えさせる5つの行動
反省会は相手を否定することであり、感想会を反省会にしないためには「絶対に相手を糾弾してはいけない」のだ。相手がプレイヤーであろうとGMであろうとだ。これがまず一行目に書かれていない限り、感想会とやらはやるべきではない。
“感想会”はやってはいけない? - びるとてぃるとのかけら
わたしも、とあるサークルで、ゲーム後にいわれたことがあるのである。「このときどうしてこうしたの」みたいなことを。
ああ、あれは、遠まわしになにか反省を促されていたんだなあと。
もちろん、こういわれたら必ずそうだということではなくて。むしろ、もちろん、そうでないことのほうが多い。純粋に、感想戦は常に有意義だし、ゲームのあとには必ずやることにしてもいいというのが個人的な意見だ。
no title
■ 翻訳者の記名について

- ◆ゲーム大賞 優秀翻訳賞できないかな|The Board Game Laboratory(ボードゲーム ラボ) - My Blog
- http://www7b.biglobe.ne.jp/~board_game_lab/BGL/Blog/entori/2010/12/25_gemu_da_shang_you_xiu_fan_yi_shangdekinaikana.html
- ◆「ボードゲーム翻訳ルールには翻訳者情報をつけるべき」から対案を検討する - alea jacta est - Brettspiel (ボードゲーム)グループ
- http://brettspiel.g.hatena.ne.jp/mutronix/20101229/p1
「日本のボードゲームショップは、翻訳者の名前も公開して欲しい。」 / Blog URL
ゲームストアバネストが1ダースだけ仕入れる類のマニアックなゲームに対して緻密な和訳を、というのは要求するほうがおかしくて、最初期のメビウス便(だっけ?)みたいにボランティア訳を待つ位でないと経済が保たれない。緻密な和訳にかかるワンワード8円のコストをどうやって回収できるのかという
マイナーメーカーや非ドイツ系ほど翻訳者の腕が試される / ゲーム大賞 優秀翻訳賞できないかな|The Board Game Laboratory(ボードゲーム ラボ) - My Blog URL
ボードゲームの世界で、優秀翻訳者賞を制定するにあたって最大の課題は、権利処理だろう。外国語のゲームを個人が購入して、自分で訳を作るのは、ごく自然な流れだが、業務で輸入して日本語訳を添付する場合には、原語版版元の了解が必要という解釈も成り立つ。(つづく)
2010-12-26 15:07:19 via web
(つづき)さて、ボードゲームを輸入して、翻訳の添付する場合に、版元の許諾が必要だとすれば、一般に版元が複数の翻訳者に対して並行的に許諾を行うとは考えにくいので、翻訳者の巧拙が競いにくい状況が生まれるだろう。この辺が、翻訳という技術の面白いところだ。
2010-12-26 15:12:14 via web
もちろん、翻訳者に巧拙はあるので、翻訳者名を記載する方がよいだろう。ちなみに、ぼくが作った「迷宮牧場の決闘」は、英語版、ドイツ語版は、翻訳者名が載っていない。韓国語版、中文版、スペイン語、イタリア語、フランス語版では各バージョンによりまちまち。いろいろ事情があるのだが、余白が・・
2010-12-26 15:22:07 via web
同意。現在はイエサブ訳位か。しかし、輸入店の付加価値であるルール訳がボランティアに頼っているような状況はビジネスの継続性としていかがなものか。もっとお金が動くようになって欲しいところ。 / ゲーム大賞 優秀翻訳賞できないかな|The B URL
@higedice 今の所ほぼ全て自分が訳してるんですが、次の版からは名前入れようと思います。恥ずかしいですが。自分以外の方が訳した分についてはどうしようかな。本人の承諾がいるかなと。ペンネームみたいなものが許されるといいですね。
2010-12-28 18:29:04 via web to @higedice
ボドゲ翻訳者の名前空間問題w
2010-12-28 18:31:50 via web
でも良く考えたら翻訳者の名前も商品説明に含めないといけないのか。
2010-12-28 18:40:30 via web
@nasika @higedice うちは、独自輸入タイトルについては、そのほとんどに訳者の名前を入れてます。責任云々は店が持つので関係ないですが(余計な負担にしたくはないですし)、ゲーム和訳についての理解が進めばいいな、広がりが出たらいいな、と思いまして。
2010-12-28 18:42:45 via web to @nasika
@nasika @higedice ま、あくまで軽く考えて、ですが。大げさに考えてやると、大体、押し付けがましくなっちゃいますし。
2010-12-28 18:47:30 via web to @nasika
@tanakama @higedice 自分が訳するのは構わないんですが他者にレビューしてもらいたいな、とは思ってますね。この日本語訳でインストできる?みたいな。
2010-12-28 18:49:42 via web to @tanakama
お店のURIの下に訳者 名をぶら下げて囲い込みなどが。。。 RT @nasika: ボドゲ翻訳者の名前空間問題w
「翻訳者で選びたい」って話、いやいやいやいやあんたどんだけ賢い消費者なんだよって思うけど、俺が現実的な考えができないだけかな
デバッガ機関が何らかの形でcertifyしました、っていう印を付けるとかのほうが、2ちゃんねるのスレが荒れなくていいんじゃないですかね
@mutronix スキマ産業誕生の瞬間ですね。
「翻訳者で選ぶ」って、「だれとかは地雷」とかいうのをやりとりする、別種の情報ゲームで遊びたいんだとしか思えない。
@nasika 商売にしなくても、新作ゲームを遊んでルールを読みたいベテランは掃いて捨てるほどいるんだから、それに名前をつければ終わりなのでは
2010-12-28 19:57:02 via Echofon to @nasika
「誰」という記名性が明らかでなくても、「複数の目が見ている」ということを根拠に、ある程度のクオリティは保証されそうな。
あと検証を労役ととらえず「ボードゲームで学ぶ英語!」とか学習クラスをでっち上げて、参加者から金取るとかですね(Win-Win)
翻訳者っていうか店じゃないの?選択基準。
ボードゲームをコミュニケーションツールだと思いたいからって、その製作・頒布過程まで無理やり属人化しなくていいんですよ!他言語はともかく、英語のゲームルールの翻訳なんて誰でもできる手間賃仕事ですよ!
名前だけでは判断できない人が多い / 「ボードゲーム翻訳ルールには翻訳者情報をつけるべき」から対案を検討する - alea jacta est - Brettspiel (ボードゲーム)グループ URL
ルール翻訳者の明記は割とどうでもいいんだけど、基本的な校正と、そのゲームを遊んだ事がない人が読んで理解できるかの検証はしっかりやってほしい。
URL 『ドイツのボードゲームでは、デザイナー名を箱に書く習慣がある。これも、一種の表示になっているわけだ。しかし、年に数本しかゲームを買わない人が(つづく)
2010-12-29 11:20:21 via web
(つづき)なんとかザイファルトとか、なんとかクニツィアという名前を覚えて、それを目印に買っている、と想像するのは難しい』面白い記事でした。ボードゲームマニアでなくても、ゲーム勘が優れていて、プレイが凄く上手な人は居ますね。その人はマニアな会話をしたい訳ではないのです。(つづく)
2010-12-29 11:20:26 via web
マジな話ならTCGのジャッジLv資格のように、分野独自制度でルール読解・翻訳表現能力資格を作ればいい。で制作関係者の等級を製品表示。QT alea jacta est 「ボードゲーム翻訳ルールには翻訳者情報をつけるべき」から対案を検討する URL
2010-12-29 12:01:17 via web
承前)ただボドゲ邦訳ルールで、自分が過去に見たゲーム上「致命的な」誤謬は主に編集過程の産物(パラグラフ丸抜け・訳語不一致・字数圧縮)なので、むしろリテイラー責任。QT 「ボードゲーム翻訳ルールには翻訳者情報をつけるべき」から対案を検討する URL
2010-12-29 12:05:23 via web
翻訳者で選ぶのかどうかはともかく、翻訳も作品なので作者へのリスペクトとして、訳者名出してほしいというのは賛成かなあ。
@terrasima ルールを訳した以上、その訳文には責任を持つ、という意味で自分は常に訳文に訳者名と連絡先を書いてますにゃぁ
2010-12-29 12:43:40 via Echofon to @terrasima
@terrasima 個人的にはゲームデザイナーの方と同様に名前を出す事はあってもいいんじゃないでしょうか。ただ、出した瞬間に責任が自分にも大きくかかって来るので、翻訳者の方の意思が大前提だとは思いますが[^^;
2010-12-29 12:46:12 via YoruFukurou to @terrasima
@syphalias 現実的な問題はあるかもしれないですけどね。理念としてはそう思いますね。
2010-12-29 12:59:21 via Mobile Web to @syphalias
名前を出すことや品質を保証することでかかるコストというのが現実的な問題
訳者といえば、カードゲームの「私の世界の見方」は小野さんが訳してるから面白いんじゃないかと思った
2010-12-29 18:36:54 via web
新作アナログゲームの人柱プレイ団体というのはいいかも / 「ボードゲーム翻訳ルールには翻訳者情報をつけるべき」から対案を検討する - alea jacta est - Brettspiel (ボードゲーム)グループ URL
関連リンク
- ◆日本語ルールのクオリティ|Table Game in the World
- http://www.tgiw.info/2010/12/post_959.html
2010年12月27日(月)
■ ボードゲームの著作権について

著作権法が定める「著作物」は,「思想又は感情を創作的に表現したものであつて、文芸、学術、美術又は音楽の範囲に属するもの」と定めるが(2条1 項1号),典型的には「アイデア」は含まれないとされる。ゲームのルールなどは,それがルールブックとして創作性ある表現として具体化されれば,著作物といえるかもしれないが,ルールそれ自体は,著作物ではないだろう。
強いていうなら,駒,ボード,パッケージなどのデザインについては著作物としての保護を受ける余地はある。
ただ,この場合,ボードは市松模様でなくともよいとか,駒は丸くなくても違う絵柄でもゲームはできる,などと,こだわりを捨て始めると,やはり著作権侵害を回避しながら複製ができることになる。
特許で保護できるか?というと,これもまた難しい。特許の対象となる「発明」は,「自然法則を利用した技術的思想の創作のうち高度のもの」とされ(特許法2条1項),これまた,ゲームやスポーツのルールなどは人為的な取り決めであって「自然法則」を利用しておらず,発明にあたらない典型例だと教科書には説明してある*1。
ほかにも,不正競争防止法を持ち出すことも考えられるが容易ではない。こう考えると,新規のボードゲームを考案したとしても,その用具製造販売や実施について,独占的に権利を保持しようとするのはかなり難しいことのように思える。
ボードゲームの権利保護 - Footprints
関連リンク
- ◆ゲームのルールは著作権を得られないのですか? - BIGLOBEなんでも相談室
- http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa536247.html
- ◆はてなブックマーク - くぼた屋ブックマーク - 天空盤
- http://b.hatena.ne.jp/kubotaya/%E5%A4%A9%E7%A9%BA%E7%9B%A4/
■ 投了について

…投了とは!
負けを認めてゲームを終了することですね。
どうやっても挽回できそうにない劣勢…。
勝ち負けのあるゲーム…特に1位以外には順位に意味のないゲームでよく行われます。
「諦めんなよ!もっと熱くなれよ!」
「諦めたらそこでゲーム終了ですよ」
なんて名言があります。
確かに1勝負1勝負を大事にする気持ちもわかります。
しかし!
どうせ負けるならさっさとゲーム終わらせましょうよ!
ボードゲームというのは、
参加するみんなが時間を作って楽しい時間を過ごすものです。
社会人たる者、
声をかければいつでもどこでも集まって延々とボードゲーム…というわけにはいかないでしょう。
そうです、私たちには時間がないのです。
12月13日すてっぷあっぷ + ”投了しよう!” のお話 - 独立自営べっこうあめ2!
関連リンク
- ◆困るんです - 6.投了状態|Table Game in the World
- http://www.tgiw.info/etc/komatta.html#6
2010年12月23日(木)
■ ルールに「禁止」と書かれていない行為について

- ◆Togetter - 「ルールに禁止と書いてなければOKと解釈するか常識的にそれはねぇなと自粛するか」
- http://togetter.com/li/80721
- ◆実録:食卓遊戯密着大本営発表廿四時 : マナーからルールへ
- http://toccobushi.exblog.jp/1889180/
Togetter - 「ルールに禁止と書いてなければOKと解釈するか常識的にそれはねぇなと自粛するか」 URL
@nemmy ときどき話題に上りますがやっかいな問題ですねえ。
2010-12-20 20:21:48 via web to @nemmy
しかもウォーゲームだからなー。ボドゲより少しいろんな立場がある。 RT ルールに禁止と書いてなければOKと解釈するか常識的にそれはねぇなと自粛するか URL
2010-12-20 20:25:59 via web
@terrasima そうですねえ。そういえば以前こんな記事もありました。: 実録:食卓遊戯密着大本営発表廿四時 : マナーからルールへ URL
2010-12-20 20:26:43 via Tween to @terrasima
特に偏狭な場だと「初心者のくせに勝つな」と同じ意味になってたりもするのよね。
2010-12-20 20:28:59 via web
ふむ: 実録:食卓遊戯密着大本営発表廿四時 : マナーからルールへ URL
うーむ最後まで読んでから話したほうがいいのかな。ぱっと見る限りルールの範囲内でどこに問題があったのかがわからない
無理だと思うなら普通に咎めればいいだけじゃないの?ましてやSLGならなおさら
ルールに書いてないからって何をしても良いと云うのではなく、マナーだからと言って何を押し付けても良いと云うのではなく、 ただ一緒に遊んでいる卓の人達と楽しくやろうよって気持ちだけで解決出来る問題なら佳いんだけどなぁ。
例えば先程リンク貼った人の話だったら、ルールで禁止されていないからと手札を「見せびらかして」、もしかしたら劣勢だった同卓者が煽られたように感じたのかも知れない。 けれどぼくたちは当事者ではないのでそこのところは判りませんしね。
ちかごろのルールしっかりしてるボドゲだとあまりないかもしれない。あまりそういう問題がおこらないように進化してきてるのだけど。
2010-12-20 20:36:52 via web
ルール外のマナーを重視したマンチキンとか面白くないしね!
Togetter - 「ルールに禁止と書いてなければOKと解釈するか常識的にそれはねぇなと自粛するか」 URL
このとげったーーーみたいなウォーゲームの定石だの奇策だのに関してはあまりプレイ経験が無いので分りませんが、気持ち良く勝てるなら外した一手でも何でもありで良いんですよ、「コンセンサスさえ取れていれば」。
@nemmy ドイツ語のサイトだったと思いますけれど、アメリカ人は「禁止」と書いてなければ何でもOKで、ドイツ人は「書いてあることだけOK」だったとか見た覚えがあります。これには各国から出ているゲームルールにも通じるところがあるそうです。
2010-12-20 20:42:49 via web to @nemmy
@atckt おお、それは面白いですねー。他の国も知りたいところです。
2010-12-20 21:00:04 via Tween to @atckt
ルールをどう解釈するかはプレイしているメンツで決めるのが一番かな。話がまとまらないメンツとはそのゲームはやらなければいいよ。
基本的にやられたことはやっていいと解釈してる。
私はやられたくないことはやらない。いやらしい手というのとはまた別。
ゲームは勝つのが目標じゃないしなあ。
ん?目標の方があっているか。目的ではないのほうが適切かも。
気持ち悪く勝つより、気持ちよく負けたいんです。
『禁止/ban』のルール文言は後天的にゲーム環境を制御する概念で、製造時冊子に無くて普通じゃよw ハウスルール提案は実セットに付箋貼れば?QT Togetter「ルールに禁止と書いてなければOKと解釈するか常識的にそれはねぇなと自粛するか」 URL
「ドミニオンの書、3章2節より『そして3枚引いて手札とすべし。3であって他の数ではならぬ、多くとも少なくとも。4や5は許されず、1たるや言語道断。神は3なるを祝福し』」「陛下、5です」QT Togetter「ルールに禁止と書いてなければ URL
2010-12-20 21:22:50 via web
「『常識で考えて逮捕されるだろ』って意味が分かんない。法律で考えろよ。」 URL 「ルール」の話をしているなら「常識」じゃなくて「ルール」で考えればいいと思う。
でも「人付き合い」の話だとしたら「『ルールブックに載ってないローカルルールの存在に気付かない、自分を正義だと思い込んでる系』の頭がおかしいタイプ。コレが一番タチが悪く、恐ろしい。」と言われるかもしれない。 URL
例えば「チョンボは麻雀における戦術のひとつ」ってドヤ顔で言ったら孤立しちゃうかもしれない。
ストーンエイジの食糧踏み倒しも認めてもらえなかったりするのかもなー。
2010-12-20 21:32:15 via web
麻雀のチョンボは、ルール上は利用されても文句いえない。それをどう思うかはいろいろあるだろうけど。満貫払いでは安すぎるのだろうなあ特にアリアリ赤アリなんてルールだと。
2010-12-20 21:34:48 via web
低次元な話で恐縮ですが、「作者にコンタクトして聞く」っていうのじゃダメなんでしょうか そういう話じゃないですね すみませんでした
TRPGもウォーゲームも、ボドゲ専門の感性ではわからない微妙な問題を抱えてるから。それぞれの畑で「ルールに禁止と書いてなければ」問題も様相が違っていて。はっきりどちらとはいいがたいところがある。
2010-12-21 00:13:15 via web
どちらが先かしらないが、ルールが厳しくなければ市場が拡がらないというところはあるか。ウォーゲームにしろなんにしろ自分のジャンルに続いてほしいなら、ルールは厳密に適用しといたほうがよさそうとはいえるかねえ。
2010-12-21 09:09:37 via web
ただ彼らにとっての問題は、特に日本的なTRPGの楽しみなどはルールによるものではないというところで。いやまあ、はた目からは「大変だなー」くらいに思うけど。
2010-12-21 09:12:09 via web
いや他人事じゃないんだけど。ゴキブリポーカーが受けている世の中だからなー。
2010-12-21 09:17:55 via web
■ [about]この Blog を始めたきっかけ

- ボードゲーム周辺で定期的に上がる話題のスタック用 Blog
- いわゆる陸ゲ部(おかげぶ)用
- 陸(おか)ゲーマーとは?
56 :NPCさん:2009/08/28(金) 12:11:41 ID:???
「陸ボードゲーマー」【おかぼーどげーまー】
ボードゲームそのものではなく、プレイスタイル・人間関係・業界事情など、
ボードゲームの周辺領域やメタ領域について語りたがる、鬱陶しい人のこと。
(ミクシィコミュより)
◆ボードゲーム・カードゲーム総合 その40◆
- たぶん[陸ゲーマー - 焚書官の日常]が初出
- 陸ゲ部(陸ゲーム部)とは?
- 上記の「プレイスタイル・人間関係・業界事情など、ボードゲームの周辺領域やメタ領域」について語ったりブクマしたりするグループ(らしい)
- たぶん[陸ゲーム部の可能性を考える - 焚書官の日常]が初出
- [くぼた屋ブックマーク - 陸ゲ部]に2006年以降の陸ゲ部的トピックがブックマークされている
- 陸ゲ部的なトピックで、特に盛り上がったのが[消費に淫することの是非、ほか、N個の質問 - プはPrefectureのプ(1.5)]
- 「なんども同じ事を書いてしまうので、この手の陸ゲ的設問は『20の質問』みたいなものとしてフィクスしたほうがいいのかも」という流れで g:brettspiel の BBS に[陸ゲーマー20の質問を考える]スレッドが立ちあがる⇒風化
- 「陸ゲ的設問は『N個の質問』としてフィクスしたほうがいい」という部分に共感
- 最終的に「ストック」としてフィクスするには Wiki のようなツールを使ったほうが良いと思うので、この Blog ではフィクスを求めず、nemmy stacks と同様、陸ゲ部的トピックのスタック専用ツールとして扱う
- なぜ Blog を分けるのか?
- nemmy stacks よりも時間の流れを緩やかにすることで読みやすくできるんじゃないの? という発想から
- 関連?:[スローなブクマにしてくれ - mtx-hoge]
- [この Blog を始めたきっかけ - nemmy stacks]にも書いたけど、Blog は「日時」と「タグ」以外のソート手段が上手く機能しない
- しかし「日時」も「タグ」も大量の記事の中から必要な情報をピックアップするのには向いていない
- 「日時」によるソートは五十音順で並んでるのと同じで、読み手側にとってあまり有益ではない(完全に「日記」の場合は別)
- 「タグ」を正常に機能させるためには、ユーザーの頭の中に明確な分類法が存在していなければならない
- 「タグ」が機能しない大きな理由は「分類が大雑把すぎる」こと
- 例えば「メモ」のような名称のタグに意味があるのは書き手側だけ
- 「タグ」の名称が不明瞭なケースもある
- 例:「これはひどい」タグは「本文の書き方が酷い(筆者に問題がある)」のか「本文の内容が酷い(残酷な内容である)」のか区別がつかない
- よって、大量の記事が登録されている Blog 内で「タグ」が正常に機能しているケースは少ない
- ならば、「時間」の流れを緩やかにし、「タグ」による分類を必要としない専用のツールとして新たな Blog を立ち上げることに意味があるのではないか
- nemmy stacks よりも時間の流れを緩やかにすることで読みやすくできるんじゃないの? という発想から